• <tr id='tcw5zvjt'><strong id='tcw5zvjt'></strong><small id='tcw5zvjt'></small><button id='tcw5zvjt'></button><li id='tcw5zvjt'><noscript id='tcw5zvjt'><big id='tcw5zvjt'></big><dt id='tcw5zvjt'></dt></noscript></li></tr><ol id='tcw5zvjt'><option id='tcw5zvjt'><table id='tcw5zvjt'><blockquote id='tcw5zvjt'><tbody id='tcw5zvjt'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='tcw5zvjt'></u><kbd id='tcw5zvjt'><kbd id='tcw5zvjt'></kbd></kbd>

    <code id='tcw5zvjt'><strong id='tcw5zvjt'></strong></code>

    <fieldset id='tcw5zvjt'></fieldset>
          <span id='tcw5zvjt'></span>

              <ins id='tcw5zvjt'></ins>
              <acronym id='tcw5zvjt'><em id='tcw5zvjt'></em><td id='tcw5zvjt'><div id='tcw5zvjt'></div></td></acronym><address id='tcw5zvjt'><big id='tcw5zvjt'><big id='tcw5zvjt'></big><legend id='tcw5zvjt'></legend></big></address>

              <i id='tcw5zvjt'><div id='tcw5zvjt'><ins id='tcw5zvjt'></ins></div></i>
              <i id='tcw5zvjt'></i>
            1. <dl id='tcw5zvjt'></dl>
              1. Hi,欢迎光临:金沙娱乐场注册送99(www.zgnfys.com)!收藏金沙娱乐场注册送99 [高级搜索]

                王家新诗论集《翻译的辨认》出版

                2017-10-30 08:33 来源:金沙娱乐场注册送99 阅读

                王家新诗论集《翻译的辨认》出版

                王家新著《翻译的辨认》(Translation as Recognition)
                东方出版中心,2017年9月出版
                页码:475  时价:45.00元  开本:32
                丛刊名:新时期文学研究资料从刊
                ISBN:978-7-5473-1159-2

                内容简介

                这部带有“专论”性质的文集是词人王家新教授近些年来从事翻译研究和翻译实践的产物。该文集第一辑以翻译为切入点,探讨翻译与中国新诗“现代性”的内在关联,并把诗歌、翻译和诗学问题放在一种更开阔的视野里阐述;第二辑具体考察中国现当代词人如何经过翻译进行诗的辨认、对话和打铁,探讨这种诗学实践的性质和意义;第三辑则特意考察了一些西方词人译者的翻译,并着力披露这种翻译所带来的启示。这三辑相互贯通。研究史是为了当下,朝向他者是为了更深入地返回自我。作者视写作和翻译为一种生命的辨认,这部专论对刷新和拓展对言语、翻译和存在本身的认知,对一种新的“面向奔头儿”的翻译诗学的建设,都具有多方面的意义和价值。

                作者简介

                王家新,词人、批评家、翻译家,1957年生于湖北丹江口,恢复高考后考入武汉大学中文系。现为中国人民大学文学院教授,插班生导师。著有诗集、诗论随笔集、译诗集二三十种,另有编著多种,其创作贯穿了当代诗歌三十多年来的发展历程,被人称为“中国当代诗坛的启示录”。

                目录

                翻译与中国现代诗歌
                翻译与中国新诗的言语问题
                对奥登的翻译与中国现代诗歌
                “翻译体”问题
                穆旦:翻译作为幸存
                词人译诗:一种现代传统
                从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学
                词人、批评者、译者
                     ——袁可嘉与中国新诗
                “金沙娱乐场注册送99怎能自舞辩识舞者?”
                     ——杨牧与叶芝
                “诗的见证”与“神秘学入门”
                     ——从米沃什到扎加耶夫斯基
                “要打出真铁,让风箱发出吼声”
                     ——希尼的诗歌及其翻译

                翻译的辨认
                风暴来临前的辨认
                     ——陈敬容对里尔克《预感》的翻译
                “静默的远航”与“明亮的捕捞”
                     ——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译
                “披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃
                辨认的诗学
                     ——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译
                翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译
                “揭开”诗中最隐秘的燃烧
                     ——艾米莉·狄金森诗歌翻译
                “绿啊我多么希望你绿”
                     ——洛尔迦诗歌及其翻译
                白鹭与晚年与言语的“波浪线”
                     ——沃尔科特的《白鹭》及其翻译
                言语激流对金沙娱乐场注册送99的冲刷
                    ——夏尔诗歌及其翻译

                另一种参照
                “喉头爆破音”
                     ——英美词人对策兰的翻译
                从“晚期风格”往回看
                     ——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译
                耳朵的听取
                    ——诗歌翻译中的“声音”问题
                “似曾相识燕归来”
                    ——帕斯对王维的翻译
                雷克斯洛斯对杜甫的翻译
                为了春天的“剪枝”
                策兰对狄金森诗歌的翻译
                 
                后记

                欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请博得相关授权。
                分享到:
                |  2017-10-30发布  |   次关注    收藏

                最新评论 已有条评论